 | |  |
| Goodnight Moon (Spanish edition): Buenas noches, Luna | 
enlarge
| Author: Margaret Wise Brown Creator: Clement Hurd Publisher: Rayo Category: Book
List Price: $6.99 Buy New: $2.48 You Save: $4.51 (65%)
Buy New/Used/Collectible from $2.48
Avg. Customer Rating:   (37 reviews) Sales Rank: 2775
Languages: Spanish (Original Language), Spanish (Unknown), Spanish (Published) Media: Paperback Edition: Tra Reading Level: Ages 4-8 Number Of Items: 1 Pages: 32 Shipping Weight (lbs): 0.3 Dimensions (in): 9.8 x 8.3 x 0.2
ISBN: 0064434168 EAN: 9780064434164 ASIN: 0064434168
Publication Date: September 30, 1995 Release Date: August 4, 1995 Availability: Usually ships in 1-2 business days
|
| Editorial Reviews:
Product Description
In a great green room, tucked away in bed, is a little bunny. "Goodnight room, goodnight moon." And to all the familiar things in the softly lit room--to the picture of the three little bears sitting in chairs, to the clocks and his socks, to the mittens and the kittens, to everything one by one--he says goodnight. In this classic of modern children's literature, beloved by generations of readers and listeners, the quiet poetry of the words and the gentle, lulling illustrations combine to make a perfect book for the end of the day. "Goodnight stars, Goodnight air, Goodnight noises everywhere." This all-time classic goodnight story is bound to enchant every child who hears it. With gently rendered illustrations and lulling words, this is sure to become as much of a bedtime ritual as a kiss goodnight.
|
| Customer Reviews: Read 32 more reviews...
  dissaponting November 24, 2008 The pictures are lifeless, is boring my baby did not even look at it. waste of money
  Does not lend itself to Spanish May 9, 2008 3 out of 3 found this review helpful
I was so excited to find Goodnight Moon in Spanish, as the English version was a favorite of my siblings 20 years ago, and my 15 month old son today. We have dozens of Spanish translations of English books, some of which work better than others. I had hoped this one would at least be okay, but for me, it seems very awkward and loses the charm of the original; and my son will not listen to even a page read in Spanish.
Others have commented that the book keeps the rhythm of the Spanish language, but I couldn't disagree more. I am hesitant to simply blame the translator--with such simple images, I think there is only so much a translator can do to preserve the feeling of the original, and perhaps this book just didn't lend itself. All the charming rhymes seem to be lost, without being replaced, and so the repetition that is so soothing, even to babies, just isn't there. In addition, the lines themselves feel so much longer in Spanish, as well, and my son, who adores the English, gets very impatient for the page to be turned.
Let me just provide a couple examples. From the first page to the second: English: In the great green ROOM, there was a telephone, a red balLOON, and a picture of...the cow jumping over the MOON. Okay, maybe "room" is a stretch there, but there is a rhythm to that rhyme.
Spanish: En la gran habitacion verde, hay un telefono, un globo rojo y un cuadro...de una vaquita que salta sobre la Luna.
Some other pages are slightly better: English: 2 little kittens and a pair of mittens Spanish: Dos gatitos juguetones, dos caletines y dos mitones
But followed by: English: ...comb and a BRUSH and a bowl full of MUSH, and a quiet old lady who was whispering HUSH Spanish: ...cepillo y un gran peine y papilla en un tazon, y una amable viejecita que teje muy calladita.
So is there some rhythm in the Spanish translation? Sure. But does it even approximate the English? No, I don't think so. Of course translations are not going to be perfect, but we own many Spanish texts [translated from English] that are virtually as good as (or even occasionally better than) the original. The awkwardness of this translation seems to present a bad example of the beauty and flow of Spanish, and unless reading the English version is not a possibility, I really don't recommend this book in Spanish--especially not with a baby or toddler. An older, school age child who wants to learn the Spanish vocabulary would, I think, be much more likely to enjoy this book (thus the 2 stars instead of 1).
Note for reference: Some board books we have enjoyed in Spanish include "Donde esta el ombliguito" by Karen Katz, and all the "Este no es mi..." books (Este no es mi dragon being a favorite among favorites, though, to be fair, some of the word choices are a bit odd, but that doesn't affect the overall flow of the book).
  Great start for children and adult. January 23, 2008 3 out of 3 found this review helpful
I purchased this book for my children so they can learn the language. They are really enjoying it and learning it fast because we have the English version. I think it would be a great start for adults who want to learn Spanish.
  Muy bueno! December 8, 2007 Leo este libro a mi hija cada noche antes de su hora de dormir. I read this book to my daughter every night before her bedtime. She loves it!
  Goodnight Moon October 24, 2007 Not the same quality as the English version. Colors are faded and paper is really cheap. the Spanish version doesn't rhyme and loses a lot in the translation. My girl loves the English version, but not the Spanish one
|
|
|
 Powered by Associate-O-Matic
|  | |